
KATAKANA
Ne
prendre ni taon ni guêpe. Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend
aucun. Proverbe japonais
Accueil
Alphabet japonais Clavier
katakana Compter
1 à 10 Hiragana Kanji Lexique Votre
prénom en japonais Téléchargez
les katakanas
Les katakanas (caractères
fragmentaires) sont les éléments d'un des trois ensembles de caractères de
l'écriture japonaise avec les kanji et les hiragana. Ils sont un des deux
syllabaires utilisés en japonais.
|
Beaucoup de mots sont en
katakana au Japon, mais pas d'une façon aussi importante que les hiragana.
Il existe 46 katakana, de la même manière que les Hiragana, et ils
représentent les mêmes syllabes. Ils peuvent se combiner de la même façon
que les Hiragana pour faire des sons spéciaux
Ils ont été formés par
isolement d'une partie d'un kanji ayant la même prononciation : ce sont
donc des formes simplifiées de caractères chinois, de même que les
hiragana. Ils ont été créés pour rendre l'écriture du japonais accessible
à ceux qui ne connaissaient pas l'écriture chinoise. Apparus à l'époque
Heian, peu de temps après les hiragana, ils servaient à l'origine aux
étudiants bouddhistes pour noter la prononciation de caractères chinois
inconnus.
Comme les hiragana, les
katakana sont des signes correspondant à des syllabes (ka, ki,
ku, ke, ko, etc.). Ils sont utilisés dans le système
d'écriture japonais pour transcrire les mots étrangers, les noms propres
étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les
onomatopées japonaises. Ils peuvent également servir à mettre en valeur
dans un texte des mots qui s'écrivent normalement en kanji ou en hiragana.
|
La transcription d'un nom
étranger en japonais consiste toujours en une approximation à l'aide des
sons disponibles en japonais. Par exemple, les sons V et L n'existent pas
et sont remplacés par B et R, respectivement. Par exemple Marc devient
Maaku (  ),
et Tremblay
devient Toranburee (     )
La prononciation est très semblable au
français avec quelques exceptions :
C - Le C n'existe pas et est remplacé
par K, prononcé comme dans "carotte"
E - Comme dans "clef"; il se prononce
comme un É
F - Le F se prononce à mi-chemin
entre celui de "fleur" et le H aspiré de l'Anglais "hope"
H - Le H se prononce comme le F,
entre celui de "fleur" et le H aspiré de l'Anglais "hope"
J - Comme le J anglais, "DJ", qu'on
retrouve dans "Johnny"
K - Le K remplace le C et se lit
comme dans "caramel"
L - En Japonais le L est remplacé par
le R, prononcé à mi-chemin entre les deux lettres, un peu comme un R
légèrement roulé. Certains le prononcent tout simplement comme "Lent"
N - En Japonais la lettre N est une
syllabe à part entière, comme dans "Yen". Par ailleurs, devant un P ou un
B, un N peut être remplacé par un M : "Senpai" et "Sempai" sont tous les
deux corrects. Même principe pour Empi et Enpi
Q - Le Q japonais n'existe pas et se
remplace par "ku", lu comme "cou"
R - Le R japonais se prononce à
mi-chemin entre le R et le L (qui n'existe pas dans la transcription
romaji). La prononciation la plus facile reste carrément L ("Loup").
S - Comme dans "son" .(sh se dit
comme "chien")
U - Comme dans "rouler". Notez qu'en
Japonais le U final est rarement audible et que la lettre est souvent
l'équivalent de notre E muet
V - Il n'y a pas de V dans le système
romaji. Il est remplacé par un B 'léger'
W - Il s'accompagne des lettres A et
O. Employé avec I, U ou E, le W est remplacé en romaji par "U".
X - La lettre X n'existe pas en
Japonais et est systématiquement remplacée par "Ku-sh" (avec le fameux U
presque muet). "Taxi" s'écrit donc "Ta ku shi".
Y - Le Y est toujours suivi d'une
voyelle. Il cède la place au I dans le cas contraire ("Anthony" donnera "a-n-to-nii")
On écrit en katakana :
-
les mots d'origines
étrangères, il s'agit le plus souvent de mots anglais ;
-
les onomatopées ou petits
mots expressifs, très fréquents en japonais ;
-
フアフア fuafua :
bruit de ce qui est tendre et moelleux,
-
ペコペコ pekopeko :
bruit de gargouillis,
-
コケコッコ kokekokko :
« cocorico » ;
-
les noms d'animaux dans
les ouvrages scientifiques ; dans l'usage courant, on utilise plutôt les
kanji ou les hiragana :
-
イルカ iruka :
« dauphin »,
-
サル saru :
« singe » ;
-
certains mots japonais
peuvent être écrits en katakana pour produire un effet particulier,
comme en adoucir le sens. Par exemple, ダメ dame, qui signifie
« cela ne convient pas » ou « ce n'est pas possible », terme
potentiellement offensif, peut être écrit en katakana pour paraître
moins brutal ; les mots mis en évidence, à la manière de notre italique.
-
Un chōon ( ),un
symbole japonais , est employé pour indiquer une longue voyelle,
particulièrement dans l'écriture de katakana. Sa forme est une ligne
horizontale ou verticale au centre du texte avec la largeur d'un
caractère de kanji ou de kana. On l' écrit horizontalement en texte
horizontal et verticalement en texte vertical. Dans le japonais romanisé
(romaji), la fonction du chōon est habituellement remplacée par la
marque de macron (chōon) au-dessus de la voyelle, mais un
circonflexe ( chôon) est également en service. Dans le JSL romaji , une
voyelle doublée, comme dans le choon, est employée.
-
On utilise tsu ( )
pour doubler une
consonne. Exemple ; Colette en romaji devient koretto, et s'écrit en
katakana ;
   
Tableau des katakana
Tableau principal
a |
 |
i |
 |
u |
 |
e |
 |
o |
 |
ka |
 |
ki |
 |
ku |
 |
ke |
 |
ko |
 |
sa |
 |
shi |
 |
su |
 |
se |
 |
so |
 |
ta |
 |
chi |
 |
tsu |
 |
te |
 |
to |
 |
na |
 |
ni |
 |
nu |
 |
ne |
 |
no |
 |
ha |
 |
hi |
 |
fu |
 |
he |
 |
ho |
 |
ma |
 |
mi |
 |
mu |
 |
me |
 |
mo |
 |
ya |
 |
|
|
yu |
 |
|
|
yo |
 |
ra |
 |
ri |
 |
ru |
 |
re |
 |
ro |
 |
wa |
 |
|
|
|
|
|
|
wo |
 |
n |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syllabes dérivées
|